تأثير مفهوم القارئ في ترجمة المجاز الى اللغة العربية
الملخص
يتناول هذا البحث مفهوم القارئ واثره في ترجمة النصوص الادبية بشكل عام واللغة المجازية بشكل خاص حيث يقدم البحث إطاراَ نظريا لماهية مفهوم القارئ واثر علاقته في الترجمة واستراتيجياتها حيث تمثل تلبية متطلبات القارئ مشكلة حقيقية تواجه المترجم في الترجمة و خاصة عند ترجمة اللغة المجازية. تفترض هذه الدراسة أن نوع القارئ يوثر في اختيار استراتيجية الترجمة لذا يهدف البحث الى تحديد العلاقة بين القارئ وعملية الترجمة وتحديد طرائق الترجمة المستعملة لكل صنف من القراء. حيث يقترح البحث آلية لتقييم الترجمة من حيث طبيعة القارئ لإبراز مدى معرفة المترجم بهذا المتغير.تقدم الدراسة من الناحية النظرية وصفًا لمفهوم القارئ بالإضافة إلى وصف موجز للنصوص الأدبية وبشكل خاص اللغة التصويرية كممثلة عن هذه النصوص. وفيما يخص الجانب العملي فقد تم اختيار خمسة انواع من المجاز من مسرحية شكسبير الكوميدية "تاجر البندقية"، واربع ترجمات لها كعينات بحثية لمعرفة مدى تبني المترجمين لاستراتيجيات معينة تجاه القارئ المقصود.خلصت الدراسة الى أن المترجمين المختارين لا يظهرون اتساقًا في استخدام استراتيجية محددة تجاه القراء ؛ بعبارة أخرى ، لقد خاطبوا قراء مختلفين في ترجمة اللغة التصويرية.